سكيكدة: الدعوة إلى ترجمة أعمال شاعر الثورة مفدي زكرياء إلى لغات العالم

سكيكدة ـ دعا يوم السبت بسكيكدة مشاركون في أشغال ندوة وطنية تاريخية بعنوان “الشعر و الثورة, الشاعر مفدي زكرياء (1908ـ1977) نموذجا” إلى ضرورة ترجمة أعماله إلى لغات العالم حتى يتم الاستلهام منها.

و أبرز في هذا الصدد رئيس مؤسسة مفدي زكرياء و أستاذ التاريخ الحديث و المعاصر بالمدرسة العليا للأساتذة ببوزريعة (الجزائر العاصمة), حاج موسى بن عمر, خلال هذا اللقاء أهمية ترجمة أعمال شاعر الثورة إلى لغات العالم حتى يتم الاستلهام منها, متطرقا إلى وجود مشروعين لترجمة “إلياذة الجزائر” إلى اللغة الأمازيغية.

ومن جهته, تطرق المجاهد حني بكير بن موسى, من ولاية غرداية إلى خصال شاعر الثورة الذي عرفه شخصيا مفيدا بأنه “كان محافظا على تقاليد بلاده و تميز بالتواضع و التمسك بالأصالة”.

وبدوره, أفاد السيد صالح بلعيد, رئيس المجلس الأعلى للغة العربية و عضو مؤسسة مفدي زكرياء, أن مؤلف النشيد الوطني “قسما” قد ألهم الكثير من الشعراء من داخل و خارج الوطن مردفا بالقول “و هو شاعر نفتخر به, لكونه أحد صناع مجد الثورة الجزائرية بالكلمات و القلم”.

وقد تخللت هذه الندوة التي احتضتنها المكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية نور الدين صحراوي بوسط المدينة وتزامنت مع الذكرى ال47 لوفاة الشاعر و المنظمة من قبل مديرية المجاهدين لولاية سكيكدة بالتنسيق مع مؤسسة مفدي زكرياء و عدة فاعلين, قراءات شعرية لعدة شعراء من مختلف ولايات الوطن و كذا مداخلات تمحورت بالأساس حول السيرة الذاتيه للشاعر و قصائده.

اقرأ المزيد